ÎNAPOI LA HOGWARTS – recenzie HARRY POTTER ȘI PIATRA FILOSOFALĂ, de J.K. Rowling

harry-potter-si-piatra-filosofala

TITLU: Harry Potter și piatra filosofală (Harry Potter #1)

AUTOR: J.K. Rowling

PUBLICAT DE: Editura Arthur

DESCRIERE: Hogwarts va fi mereu aici să-ţi ureze bun-venit.

RECENZIE:

Nici nu vreau să-mi imaginez cum ar arăta o lume fără Harry Potter. Cele șapte romane ale seriei (la care trebuie să adaug și filmele, pe care le așteptam în fiecare an cu sufletul la gură) nu doar că au fost o parte importantă din copilăria și adolescența mea, dar dacă nu ar fi fost ele nu cred că m-aș fi încumetat în veci să deschid altă carte în afară de… Fram, ursul polar 😀 Am citit seria de trei ori până acum – în vechea traducere și am încercat să o citesc și în engleză și cred că am ajuns pe la jumătatea celui de-al doilea volum când m-am oprit pentru că, ei bine, urăsc să citesc cărți în format electronic. Acum, cu noile ediții de la editura Arthur, imaginea de mai jos e mai reală ca oricând!

me-owns-264-read-books-me-buys-17-new-books-3194502

Mai are rost să trec în revistă povestea? Bine, fie. La vârsta de 11 ani, Harry Potter, un băiat orfan crescut de îngrozitorii săi unchi, primește o veste neașteptată, care-i va schimba viața pentru totdeauna: este vrăjitor și tocmai a fost acceptat la Hogwarts, o școală specială pentru vrăjitori și vrăjitoare, unde aceștia își pot exersa talentele și vor învăța tot ce e de știut despre uimitoarea lume a magiei. Ajuns la Hogwarts, Harry își face prieteni (Ron, Hermione, Hagrid), dar și dușmani (Draco Malfoy și gașca sa), descoperă că este un talent înnăscut la Quidditch – sportul preferat al vrăjitorilor – și află câte ceva despre trecutul său și legătura pe care o are cu cel mai îngrozitor vrăjitor întunecat din câți au existat vreodată: Voldemort. Primul an al lui Harry la Hogwarts e presărat de momente amuzante și fascinante deopotrivă, clipe înduioșătoare, peripeții cum nu s-au mai văzut, un gram de pericol și multă, multă magie.

O să încep cu subiectul care, sunt sigur, interesează pe toată lumea: noua traducere. Singurul defect pe care l-am găsit volumelor publicate de Egmont a fost traducerea mult prea simplistă și alegerea deloc inspirată a unor nume (Neville Longbottom a devenit Neville Poponeață, Severus Snape a ajuns Severus Plesneală și tot așa) care au știrbit din farmecul seriei. Din fericire pentru fanii HP, noi sau vechi, din România, ediția de la Arthur a primului volum e aproape perfectă. Spuneam mai devreme că am citit cartea și în engleză, așa că am avut un termen de comparație și nu exagerez când zic că traducerea Pietrei filosofale e cât se poate de fidelă originalului.

Am adorat să-l aud pe Hagrid vorbind mai… din topor, ca să nu mai spun că am fost cât se poate de ușurat când am văzut că familia Dursley nu mai locuiește pe Allea Boschetelor, ci pe Aleea Privet. Despre numele personajelor nu mai are rost să vorbesc: Voldemort e Voldemort, nu… Cap-de-Mort! Iar termenii aleși să-i înlocuiască pe cei vechi, deși la început pot părea stranii pentru cineva obișnuit cu vechea traducere, sună mult mai bine! Cele mai bune exemple pe care le pot da sunt următoarele: Aleea Diagon a devenit Aleea Tor, o schimbare mai mult decât binevenită, având în vedere că pronunția grăbită/neclară a acesteia îi va da bătăi de cap lui Harry în următorul volum; Oglinda lui Erised și-a schimbat numele în Oglinda cu Etinrod (genial!) și, la fel, mesajul pe care-l are gravat pe ramă e altul. Dar nu toate alegerile mi s-au părut la fel de inspirate, din păcate. Cu Mageamiii m-am obișnuit după câteva capitole, dar nu înțeleg nici în ruptul capului de ce pe bufnița lui Harry o cheamă… Hedwiga. Ah, și Fluffy, câinele cu trei capete, e acum Puffy -_- În afară de aceste mici scăpări, nu am ce să reproșez noii ediții. Traducerea e foarte, foarte bună și mă bucur că generațiile viitoare îi vor cunoaște pe Harry, Ron și Hermione așa cum trebuie.

În rest, Hogwarts  e exact așa cum mi-l amintesc: un loc misterios unde totul e posibil, un cămin primitor unde legi prietenii pe viață, o școală la care nu m-ar deranja să merg (spre deosebire de Harry și Ron, nu cred că m-aș plânge dacă aș avea de făcut teme care au legătură cu magia). Recitind Harry Potter și piatra filosofală am simțit că mă întorc în locurile unde am copilărit, după o absență de câțiva ani buni, numai pentru a constata că timpul parcă a stat în loc și că nimic nu s-a schimbat considerabil, dar că unele ajustări au fost făcute. Mi-a fost dor de Harry, Ron și Hermione, de interacțiunile dintre ei și de aventurile prin care trec, fie că vor sau nu, în fiecare an petrecut la Hogwarts. Mi-a fost dor să particip la cursurile lui Snape, McGonagall și Flitwick, să joc Quidditch pentru prima oară, să simt fiori pe șira spinării numai la gândul că mă voi întoarce în Pădurea Interzisă și câte și mai câte.

Cartea, în sine, arată minunat: de la logo-ul HP scris cu litere aurii care contrastează minunat cu movul elegant al coperții și cu imaginea castelului, până la harta adorabilă a domeniului Hogwarts care ne întâmpină înainte de primul capitol. Pentru fanii „vechi” ai seriei, cum sunt și eu, această nouă ediție e una de colecție, care nu trebuie să le lipsească din bibliotecă.

Mulțumesc grupului editorial Art pentru ocazia de a redeveni, pentru două zile, copil.

RATING

Anunțuri

4 gânduri despre „ÎNAPOI LA HOGWARTS – recenzie HARRY POTTER ȘI PIATRA FILOSOFALĂ, de J.K. Rowling

  1. Să-nțeleg că Severus a rămas Snape, însă ce, în numele lui Nimbus 2000, sunt acești „Mageamii”? Cumva clasicii „Încuiați/Muggles”? Mi se pare o alegere dubioasă și fără sens.
    În orice caz, magia universului Harry Potter este incontestabilă. În prezent fac un maraton al filmelor cu tot familionul.

    • Și eu am fost de aceeași părere la început, dar m-am obișnuit cu termenul și acum chiar nu mă mai deranjează. Hedwiga, în schimb, parcă mă zgârie pe creier! :)) Nu-mi da idei, că și așa nu am mai văzut filmele de un car de ani 😀 Enjoy the magical marathon!

  2. sincer, nu te prea inteleg.
    nu in privinta entuziasmului tau legat de carte, aici suntem de acord…
    inteleg ca au tradus/adaptat numele care ii scapasera primei traducatoare si au revenit la alea originale in cazul celorlalte…
    doar ca sa fie?
    ca, de ex, Poponeata chiar e o traducere buna pt Neville Longbottom. Si Snape, seamana cu o pleznitura (To strike, to hit, or to shut, with a sharp sound.)
    muggles – a person who is not conversant with a particular activity or skill.
    pare ok tradus in incuiati
    si in mageamii, de altfel.
    Despre VOLDEMORT, E OK CA NU-A MAI TRADUS.
    ca o scuza pt prima traducatoare, ma gandesc ca ea nu avea toate volumele scrise atunci, asa ca nu stia de ce e important numele si anagrama lui…

    dar nu inteleg de ce nu e bine ca a tradus Ioana Iepureanu niste nume, iar Florin Bican e bine ca a tradus altele….

  3. Salut, Vera! Îți mulțumesc că ți-ai făcut timp să treci pe blog și să lași un comentariu; apreciez.
    Permite-mi, te rog, să explic la ce m-am referit. Din câte știu, și mă poți corecta dacă greșesc, numele personajelor nu se traduc niciodată din original (de exemplu, cum ar fi fost ca pe insipida protagonistă a seriei Twilight să o fi chemat Bella Lebădă în traducerea de la Rao?), iar atunci când se traduc, de cele mai multe ori în cazul basmelor ori poveștilor foarte vechi, se traduc toate, fără excepție. În prima traducere a fost ciudat că pe Neville îl chema „Poponeață”, iar pe Draco „Reacredință”, când Harry nu a primit numele de „Olarul” și nici Sirius nu a fost redenumit „Negru” (lista poate continua). Dacă ai fi citit cu atenție, ai fi observat că îi reproșez și lui Florin Bican unele alegeri neinspirate (Hedwiga încă mă bântuie), dar în mare parte, traducerile obiectelor sau străzilor (Aleea Tor, de exemplu, îmi vine în minte datorită scenei din Camera Secretelor, când în traducerea inițială Diagon Alley a devenit Aleea Diagonalei în momentul în care Harry a spus cuvintele mult prea repede pentru ca șemineul să-l poarte unde trebuia; acum, Aleea Tor, rostită în ritm alert, devine aleator, așa că nu e de mirare că Harry ajunge într-un loc random). Cât despre Voldemort, sunt destul de sigur că primul volum al seriei a apărut la noi cu mult după apariția volumului 3 în restul lumii, așa că nu prea se justifică scuza la care te-ai gândit.
    Sper că am reușit să lămuresc unele chestii. Dacă nu, aștept să-mi scrii și să continuăm această conversație. O zi frumoasă!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s